《红楼梦》中的服饰描写展现了高度艺术美感,绚丽多彩的服饰色彩的描写便可见一斑。《红楼梦》中诸如“海棠红”、“蜜合色”、“玫瑰紫”、“葱黄”等颜色随处可见,这些颜色为小说大为增色,但也给译者带来诸多困难。本文将赏析杨宪益及其夫人戴乃迭的译本,供大家学习参考。 一、基本颜色 张培基认为基本颜色词是指那些本来就用以表达事物色彩的颜色词,即white(白色)、black(黑色)、grey(灰色)、brown(棕色)、red(红色)、green (绿色)、yellow(黄色)、blue(蓝色)、purple(紫色)。英语和汉语对基本颜色词的分类基本一致,采用对等翻译即可。 例1、白绫红里 A white silk stomacher lined with red 红莲绿叶 The lotus flowers were pink, the lives green 解析:虽然对等翻译即可,但也要根据具体情况做适当调整。比如第二句话中的“红莲”,中国传统文化中“红莲”的“红”实际上一般为粉色。 例2、1) 穿着青皱绸一斗珠的羊皮褂子 译文:in a blue silk tunic lined with a curly sheepskin 2) 鸳鸯“穿着水红绫子袄儿,青缎子背心,束着白绉绸裙子“。 译文:Yuan-yang was wearing a pink silk jacket, a sleeveless black satin jacket and a white silk sash. 3) 宝玉“登着青缎粉底小朝靴” |