标题:美国习惯用语-第381讲 showdown; poker face... 内容: 今天我们要讲的习惯用语都出自美国最流行的一种赌博游戏:扑克。 扑克就像牛仔裤一样具有典型的美国风味。 打扑克似乎是牛仔生活中不可缺少的部分,因此西部电影里不少场景都是在扑克牌桌边上,而打牌的人摊牌那一霎那往往是最扣人心弦的时刻,因为对手们一决胜负在此一举,而且紧接而来的很可能是一场你死我活的枪战。 摊牌的英文就是:showdown。 Showdown原意是打牌的人下完赌注后把手上的牌翻开放到桌面上决一胜负看谁赢钱。 这是牌局的最后关头。 如今习惯用语showdown意义不再局限于牌桌。 我们听个例子来揣摩它的意思吧。 这是一个电台政治评论员在谈华盛顿一个重要政治事件。 例句-1:The White House and Congress are heading toward a major showdown later this week when the Senate votes on whether to approve the money the President wants for his most important program. 他说:这星期晚些时候参议院要投票表决是否批准为总统最重要的规划拨款。 白宫是美国总统宅邸,代表总统为首的美国政府,而参议院则是美国国会的上院,所以参议院表决是否拨款给总统提出的方案,实际上是白宫和国会决一胜负的关键,因此习惯用语showdown就是一决雌雄的最后较量。****** |