标题:美国习惯用语-第439 can't hold a candle to somebody... 音频地址:Sound/lesson439.mp3 内容: 我们上次讲了以hold为关键词的两个习惯用语。 第一个是: hold down the fort。 Hold down the fort意思是暂时承担,顶替他人的工作。 我们还学了个习惯用语: left holding the bag。 Left holding the bag含义为别人承担罪责,背黑锅。 今天我们还要讲几个由hold发展而来的习惯用语。 大家知道hold这个词最基本的意思是“拿着。”例如在下面的习惯用语里: can't hold a candle to somebody。 Candle是蜡烛,所以hold a candle就是手持蜡烛。 习惯用语can't hold a candle to somebody来自四百多年前还没电灯,用蜡烛照明的年代。 当时人们如果必须在黑夜步行前往某地就会在街上雇佣个小伙子为自己拿蜡烛在前面照明引路。 而剧场的舞台四周也有人手持蜡烛照明。 这样人们才看得见台上演员的表演。 手持蜡烛为他人照明的工作被看作是不用脑筋而低人一等的差事。 这就是can't hold a candle to somebody这个习惯用语的出典。 那么它作为习惯用语含义究竟是什么呢?我们听个例子来琢磨。 |