标题:美国习惯用语-第410 dead shot; spitting image 内容: 今天我们要讲的两个习惯用语有同样的意思。 它们都用来说某一个人非常像另一个人。 第一个习惯用语是: dead ringer。 Ringer原来意思就是酷似某人的人或者很像某物的东西. Ringer有时可以指冒名顶替某人去应考或者参赛的人,或者顶另一匹马上阵赛马的马匹,但是dead这个词用在这儿意思可决不是“死的,”而是“确切的、”“确实的、”“丝毫不差的。” 就好比dead right这个短语解释“完全正确,” 里面的dead意思是“一丝不差,”而dead shot是神枪手,里面的dead用来说枪法百发百中的准确性。 这样看来dead ringer一定是用来说某人酷似另一个人;简直维妙维肖了。 Dead ringer既可以说人也可以说物。 我们先听个说人的例子。 它说的是美国一位喜剧明星在电视上表演模仿美国总统,几乎达到以假乱真的地步。 例句-1:You have to see this guy: he's amazing. His make-up is so good he's a dead ringer for Mr. Clinton. In fact I'd guess even the first lady might have trouble telling them apart.他说:你真得去看看这个人的表演,他简直妙极了。 他的化装几可乱真,看来跟克林顿维妙维肖。 |