标题:美国习惯用语-第388讲 paper pusher; walking paper... 内容: 上次我们已经讲了两个由paper这个词发展而来的习惯用语,今天我们继续讲两个。 千百年来人们书面交流必须依靠纸张。 不论是报章杂志还是书籍文件用的都是纸。 纸的功劳不可抹煞,然而近年来人们也意识到纸张的问题:文件往来的繁多几乎要把人埋在文纸堆里了。 这种情况也许在政府机构更显著。 不少工作人员从早到晚所干的就是摆弄不知其数的文件。 由此而产生了我们要学的第一个习惯用语:paper-pusher。 Pusher意思是推移或者摆布什么东西的人,而这里的paper专指文件。 从字面看来paper pusher可不就是推文件的人或者专摆弄文件的人吗。 一些不满意官僚机构办事作风的人常会把那里的工作人员称为paper pusher,意思是他们人浮于事,只会行公文。 下面例子里说话的人正为了他按月收到的社会福利支票有错而恼火,于是找上了有关政府部门办公室正对着一名接待人员在发火。 我们来听听他怎么说: 例句-1:Look, let me talk to your boss! I'm wasting my time talking to a |