人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

[其他] 《水浒传》绰号英译比较赏析

[复制链接]

《水浒传》是中国四大名著之一,在国内外享有盛誉。众多英译本中,影响较大的两个版本是赛珍珠和沙博理。小说中108位英雄好汉都有绰号,绰号是一种代表和象征,具有浓厚的语言特色和文化特色,也是《水浒传》的一大特色。

一、 与特长相关的人物绰号

例1、神行太保(戴宗)

赛译:The Magic Messenger

沙译:The Marvelous Traveler

解析:戴宗有道术神行法,将神行甲马拴在腿上,最快能日行八百里,人称神行太保。赛译“The Magic Messenger”虽没有将原文的意思完全传达出,但译文读者根据文章内容可以体会到此绰号所传递的意思。而沙译将其身份定义为“traveler”未能准确表述戴宗的特长以及他在梁山担负传递信息的职责,还可能误导读者。

例2、浪里白条(张顺)

赛译:White Strip In The Waves

沙译:The White Streak In The Waves

解析:张顺浑身象雪一样的白肉,水底可以伏七天七夜,穿梭睡眠快速无比,就像一根白条一闪而过,所以人称“浪里白条”。两位译者的译文十分相似,都较为生动形象地再现了绰号的特点。

二、 与外貌相关的人物绰号

例3、青面兽(杨志)

赛译:The Blue Faced Beast

沙译:The Blue-Faced Beast

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表