人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

[其他] 《红楼梦》中王熙凤个性化语言翻译

[复制链接]

曹雪芹的高超语言技巧,赋予了《红楼梦》中每个人物极具个性化的语言风格,使每个人物的语言符合自己的性格特征、社会地位和社会关系,避免了“千部一腔,千人一面”的尴尬。

王熙凤无疑是《红楼梦》中塑造最为成功的人物之一。王熙凤八面玲珑,非常善于揣摩别人的心理。对下她说话声言俱厉、落地有声、八面威风;对上她投其所好、甜言蜜语、恭迎奉承;对于贾府的公子小姐,她又能与其打成一片。而她的语言技巧,就是一大法宝。因此,在翻译中如何体现这种言语策略,将是翻译的一大难题。本文将对比分析杨宪益和霍克斯英译本,希望给读者带来一些启发。

例1、“依我说,竟别去碰这个钉子去……”

杨译:If I were you, I wouldnt run my head against a brick wall……

霍译:I dont think its worth trying. I think it would be merely asking for trouble……

解析:王熙凤言语一直将“我”放在话语的突出地位,说话总以“我”开头。此句开头便是“依我说”,体现了王熙凤以自我为中心的性格特点。霍译开门见山,用“I dont think……”言语掷地有声,凸显了人物的特点。而杨译则为虚拟语气,减弱了人物的说话力量。

例2、“依我说,老太太今儿喜欢,要讨,今儿就讨去。”

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表