《论语》是中华典籍的精华,也是中华文化典籍向世界传播的最早的典籍之一。迄今为止,中外学者翻译的《论语》已达数十个版本。其中较为著名的是理雅各(James Legge),辜鸿铭译本,汉学家亚瑟·威利(Arthur Waley)译本。理雅各和威利两位译者谙熟中国传统文化,对中国的典籍有比较精深的研究。本文将赏析两位大家的《论语》英译本,体会两位名家各自的特点和匠心。 例1、子曰:“温故而知新,可以为师矣。” 理译:The Master said, ‘ If a man keeps cherishing his old knowledge, so as to continually to be acquiring new, he may be a teacher of others.’ 威译:The Master said, He who by reanimating the Old can gain knowledge of the New is fit to be a teacher. 解析:两个译文中的对“温故”的翻译值得借鉴。没有使用常见的review等词,理译选用“cherish”含有“珍爱、珍惜”的意思,而威译选用“reanimate”更富有“使得老的知识获得新的力量”的意思。 例2、子欲居九夷。或曰:“陋,如之何?”子曰:“君子居之,何陋之有?” 理译:The Master was wishing to go and live among the nine wild tribes of the east. Some one said, ‘ They are rude. How can you do such a thing?’ The Master said, ‘ if a superior man dwelt among them, what rudeness would there be?’ |