人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

[其他] 景点名称英译引争议

[复制链接]

关于景点名称的英译,引起了各种争议。

“中山陵”的英文名称早已被确定为Dr. Sun Yat-sen's Mausoleum,这一译名广为人知。

南京“中山陵”乃是闻名于世的旅游景点,而作为整个“中山陵”景区组成部分的明孝陵更是被列入了世界文化遗产,其影响力不言而喻。来此参观游览的客人中,海外游客也不在少数,因此,有关“中山陵”的任何对外宣传资料都有举足轻重的重要性。 “中山陵”的英文名称早已被确定为Dr. Sun Yat-sens Mausoleum,这一译名不但广为人知,也已被

笔者在此不解的是,这个Botanical Garden Mem. Sun Yat-sen是早在该园建设初期就确定的英文译名还是后来在对该园进行对外宣传介绍的时候根据中文

再者,Mem. Sun Yat-sen这一表达中的另一问题是Sun Yat-sen之前没有加上表示对孙中山这位伟人足够尊重的Doctor(博士)的缩略形式Dr,而我国官方在用英文宣传介绍孙中山的时候从来都是将其尊称为Dr. Sun Yat-sen,“中山陵”的官方英文译名Dr. Sun Yat-sens Mausoleum也即由此而来。最后,Nanjing Botanical Garden Mem. Sun Yat-sen这一英文名称明显由两部分组成,即Nanjing Botanical Garden 加上Mem. Sun Yat-sen,但是,这样的排列顺序却无法让人辨明它们之间的关系,因为这两部分之间缺乏必要的修饰手段作为联系纽带,而按照名称排序的一般先后顺序,甚至有可能会被误解为“中山陵”是属于“南京植物园”的一个下属机构,而事实恰好相反。因此,笔者认为,“南京中山植物园”的英文译名采用Nanjing Botanical Garden Mem. Sun Yat-sen,至少从语法关系上来说是不妥的,而且也存在着文字上的不规范,无论是对于“中山植物园”这样一个在我国颇有声誉的学术研究机构来说还是对“中山陵”这样一个闻名于世的旅游景区来说,都不能不说是一个遗憾。

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表