当代中国盛产各类政治概念、政治术语,它们是各个时期政治活动和社会面貌的真实记录者。在汉英 为了确保政治时事术语的 对于这一更改,上述分析似乎还不太完善,首先是没有指出integrity乃是西方国家对于“清正廉洁”的最好理解,《朗文当代高级英语辞典》对integrity的释义是:the quality of being honest and of always having high moral principles。在他们眼里,小到一个个人,大到一个机构乃至一个政府一个国家,没有integrity是万万不行的,个人有personal integrity,公众有public integrity,机构组织有organizational integrity,政府有government integrity,国家有national integrity,美国大学的招生简章里往往会有这么一句话:Applicants should demonstrate academic achievement, financial need, and personal integrity。因此,这一改动应该说是更好地符合国外受众的心理习惯和表达方式。 此外,无论是改动前还是改动后的译文,都把“反腐” 为了进一步说明“反腐”是译为fight corruption还是combat corruption,特通过GOOGLE查询来了解情况。输入fight corruption查询,结果似乎不太那么乐观,因为虽然一些相关网页使用了这一表达,但是,在一些网页上,fight和corruption是分开的,还有一些网页上,fight 和corruption加上了一个介词against,说明还存在着fight against corruption这个说法。其次,这些网页中,权威部门的不是很多。相反,输入combat corruption进行查询,结果不但找到了大量网页,而且,在前面的至少100个网页中,combat corruption都出现在了标题之中,都是完整的词语组合,而在后面的几百个网站中,虽然combat corruption并非全部出现在标题中,但也都是完整的词语组合,而GOOGLE查询相关表达时的最大特点就是,如果被查询的词语始终是组合在一起的,那就说明这种表达十分可靠。查询combat corruption的另一个结果是,不少网站出自权威部门,如联合国、世界银行、世界卫生组织和国际刑警组织等。为了更好地说明问题,特把相关网站及标题列举如下: |