中印关系大发展龙象共舞大跨越 The Asian Century Beckons 中国驻印度大使罗照辉 Luo Zhaohui, China’s ambassador to India 我和印度的不解之缘从年轻时就开始了。在北京大学念研究生时,我师从著名梵文学者季羡林先生和常任侠先生,专攻印度文化历史。那时我就梦想有朝一日能去印度。我加入外交部后梦想成真,如愿被派往印度常驻。1993年底离开印度时,我有了新的梦想,那便是有一天能重返印度。23年后作为中国驻印大使重返印度,我的第二个梦想也实现了。 I developed a bond with India when I was young. As a postgraduate student in Beijing University, I specialised in Indian culture and history under the renowned Sanskrit scholar, Ji Xianlin and the art history professor, Chang Renxia. Back then, I had a dream – to visit India. That dream came true when I was posted in Delhi after joining the foreign ministry of China. Upon leaving India in 1993, I had another dream: To return to India one day. Twenty-three years later, I am back in India as the Chinese ambassador and my second dream has come true. 回顾过去二十多年,印度和中印关系都实现了大发展、大跨越。和我第一次常驻时相比,印生态环境依然良好,走在德里街头,随处可见猴子、松鼠,还有孔雀。德里市容更整洁,道路更宽敞,新建筑拔地而起。地铁、高速公路更是让我感受到印度日新月异的巨大变化。世界银行数据显示,印度GDP从1993年的2842亿美元跃升至2015年的2.1万亿美元。我对印度这些年取得的成就表示祝贺。 |