英汉两种语言存在诸多不同,在多数情况下,很难将这两种语言一一对应翻译。要把译文译得既“达”又“雅”,还需要利用增词译法、省词译法、转性译法等诸多方法,本文就转性译法进行介绍。 所谓转型译法就是在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行词性转换,如把原文中的名词转换为动词。 一、英译汉 1、英语名词汉语动词、形容词或副词。 一般说来,英语中名词和介词较为常用,而汉语更偏向使用动词。在英译汉中,具有动作意义的名词可译成动词;由形容词派生的名词或一些不加定冠词的作表语的名词可译成形容词。 1)The book is a reflection of Chinese society of the 1930s. 这本书反映了上世纪30年代的中国社会。 解析:Reflection的名词和动词都为“反映”,若翻译为“这本书是30年代中国社会的一个反映”,便会显得十分生硬。 2)My suggestion is that he should quit smoking at one. 我建议他立刻戒烟。 解析:如果把这句完全按照原文词性翻译成“我的建议是他必须立刻戒烟”,虽然符合译文的语法,按一般要求来说也可以,但比起“我建议”就显得不够地道。 3)Independent think is an absolute necessity in study. |