推进亚洲合作对话共建亚洲命运共同体 Building a Stronger ACD for an Asian Community of Shared Future ——在亚洲合作对话第二次领导人会议上的发言 – Address at the Second Summit of the Asia Cooperation Dialogue 中国国家副主席李源潮 H.E. Li Yuanchao, Vice President of China 2016年10月10日,曼谷 Bangkok, October 10, 2016 很高兴出席亚洲合作对话第二次领导人会议。我谨代表中国政府,对会议的成功召开表示热烈祝贺,对泰国政府为会议所做的精心准备和周到安排表示衷心感谢! It gives me great pleasure to attend this second Summit of the Asia Cooperation Dialogue (ACD). On behalf of the Chinese government, I wish to extend warm congratulations on the opening of the summit and heartfelt thanks to our host, the Royal Government of Thailand, for their thoughtful preparations and arrangements for the summit. 亚洲合作对话机制成立14年来,成员国数量不断扩大,合作领域不断拓展,为促进亚洲团结合作、发展繁荣作出了积极贡献。本次会议以“多元化实力,同一个亚洲”为主题,很有现实意义。 Fourteen years since its establishment, the ACD has grown in strength with increasing members and expanding areas of cooperation, contributing to solidarity, cooperation, development and prosperity of Asia. The summit theme “One Asia, Diverse Strength” is both timely and relevant. |