人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

各种名词的翻译技巧(2)

[复制链接]

今天,我们接着来讨论不同种类名词的翻译技巧:

(二),名词的词性转换

由于英语和汉语分属不同的语系,无论在词汇、词义范围与语言表达方式方面都有很大差别。因此翻译时,为了准确表达原作内容,使译文通顺流畅,符合汉语表达习惯,常常需要转换词类和句子成分。以下重点谈谈名词词性的两种主要转换。

1.名词译成动词

①英语中许多具有动作意义的名词,和由动词派生的名词,往往可根据语境转译为汉语中的动词

Your foot will feel better after the application of this ointment.

敷用这药膏后,你的脚会感到舒服些。

翻译时将名词application译为动词“使用”

The use of antibiotics is permitted only in extremis.

只有在万不得已的情况下才允许使用抗生素。

②译英时,有时也会把汉语名词转换成英语动词,以突显句式的灵活。通常用在意思为“以…为特色/特征/特点”的句子中

The latest model features alloy wheels and an electronic alarm.

最新款式的特色是合金车轮和电子报警器。

“特色”是名词,此处译为feature(动词)。

2.名词译成形容词

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表