今天,我们接着来讨论不同种类名词的翻译技巧: (二),名词的词性转换 由于英语和汉语分属不同的语系,无论在词汇、词义范围与语言表达方式方面都有很大差别。因此翻译时,为了准确表达原作内容,使译文通顺流畅,符合汉语表达习惯,常常需要转换词类和句子成分。以下重点谈谈名词词性的两种主要转换。 1.名词译成动词 ①英语中许多具有动作意义的名词,和由动词派生的名词,往往可根据语境转译为汉语中的动词 Your foot will feel better after the application of this ointment. 敷用这药膏后,你的脚会感到舒服些。 翻译时将名词application译为动词“使用” The use of antibiotics is permitted only in extremis. 只有在万不得已的情况下才允许使用抗生素。 ②译英时,有时也会把汉语名词转换成英语动词,以突显句式的灵活。通常用在意思为“以…为特色/特征/特点”的句子中 The latest model features alloy wheels and an electronic alarm. 最新款式的特色是合金车轮和电子报警器。 “特色”是名词,此处译为feature(动词)。 2.名词译成形容词 |