人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫码,快速开始

[美文] 英译散文赏析之《散书偶感》

[复制链接]

乍一听来,“散书”的说法很费解。那天京华老友在长话中说,他们有些上年纪的同行,正在散书或考虑散书。他就是其中的一个。原来“散书”之说,出自一位德高 望重的世纪老人,前辈作家,大意谓少年是集书的时候,老年是散书的时候。是啊,人到老年,有些事不能不考虑该如何处理了。

The idea of giving away ones books sounds rather puzzling at first. The other day, my friend Jing Huatold me over the long-distance that some of his elderly colleagues were giving away or considering giving away the books they owned and that he himself was doing the same. The idea originated with a venerable old veteran writer, who said something to the effect that youth is the time for collecting books and old age for giving away books. Yes, getting on in years, one needs to ponder over the question of how to deal with certain things in life.

要点:

1,“偶感”即“突然兴起的感想”或“随机的感想”译为random thoughts即可

2,“在长话中说”即“在长途电话中说”译为 told me over the long-distance,其中the long distance =the long distance phone call

3,“大意谓”即“大意指”或“大概意思是说”译为something to the effect that,这个表达在第一册也出现过,说明还是比较常用的

回复

使用道具 举报

小黑屋/人人终身学习知识网~是各类综合知识资源信息分享,提升综合素质与提高知识技能的终身学习网络平台

Powered by 5wangxiao

© 2007-2021 5wangxiao.Com Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表