1988年考研英语翻译真题及答案解析 Section VI Chinese-English Translation Translate the following sentences into English. (15 points) 1. 恶劣的天气使他无法按时动身去北京。 2. 请先把事故的原因查清楚再向主任汇报。 3. 直到演出已经开始,他才匆匆赶到。 4. 经当地政府批准后,他们取消了原定的项目。 5. 他听到这意外消息,吃惊得连一句话也说不出来。 翻译 VI: Chinese-English Translation (15 points) 1. Bad weather prevented him from starting out for Beijing on time. 2. Please make sure of the cause of the accident and then report to the director. 3. He arrived in a hurry after the performance had already started. 4. With the approval of the local government, they cancelled the original project. 5. Upon hearing the unexpected news, he was so surprised that he couldn’t utter a word. Section VII English-Chinese Translation Translate the following passage into Chinese. Only the underlined sentences are to be translated. (20 points) Seated behind the front desk at a New York firm, the receptionist was efficient. Stylishly dressed, the firm’s newest employee had a pleasant telephone voice and a natural charm that put clients at ease. The company was pleased: (1) Clearly, this was a person who took considerable pride in personal appearance. David King, the receptionist, is unusual, but by no means unique. (2) Just as all truck drivers and construction workers are no longer necessarily men, all secretaries and receptionists are no longer automatically women. The number of men in women-dominated fields is still small and they haven’t attracted the attention that has often followed women advancing into male-dominated fields, but men are moving into more and more jobs that have traditionally been held by women. |