1986年考研英语翻译真题及答案解析 Section VII Chinese-English Translation Translate the following sentences into English. (15 points) 1. 去年的好收成是由于农场管理的改进和有利的气体条件。 2. 他在科研上取得的成就要比预期的大。 3. 我们现在必须做的是把情况作一番仔细的调查。 4. 很难说哪个方案更为切实可行。 5. 昨晚如果他来了,问题也许已得到解决。 翻译 Section VII: Chinese-English Translation (15 points) 1. The good crop last year was due to the improvement of farm management and favorable weather condition. 2. The success he has achieved in scientific research is greater than expected. 3. What we must do now is to make a careful investigation of the situation. 4. It’s hard to say which plan is more practicable. 5. If he had come yesterday evening, the question might have been solved. Section VIII English-Chinese Translation Translate the following passage into Chinese. Only the underlined sentences are to be translated. (20 points) It would be interesting to discover how many young people go to university without any clear idea of what they are going to do afterwards. (1) If one considers the enormous variety of courses offered, it is not hard to see how difficult it is for a student to select the course most suited to his interests and abilities. (2) If a student goes to university to acquire a broader perspective of life, to enlarge his ideas and to learn to think for himself, he will undoubtedly benefit. (3) Schools often have too restricting an atmosphere, with its time tables and disciplines, to allow him much time for independent assessment of the work he is asked to do. (4) Most students would, I believe, profit by a year of such exploration of different academic studies, especially those “all rounders”with no particular interest. They should have longer time to decide in what subject they want to take their degrees, so that in later life, they do not look back and say, “I should like to have been an archaeologist. If I hadn’t taken a degree in Modern Languages, I shouldn’t have ended up as an interpreter, but it’s too late now. I couldn’t go back and begin all over again.” |