THE Curfew tolls the knell of parting day, The lowing herd wind slowly o'er the lea, The plowman homeward plods his weary way, And leaves the world to darkness and to me. 沉沉暮钟鸣,霭霭白日远, 牛群哞哞吟,草上逶迤缓, 犁人步履艰,疲惫把家返, 此世唯留下,黑暗作我伴。 Now fades the glimmering landscape on the sight, And all the air a solemn stillness holds, Save where the beetle wheels his droning flight, And drowsy tinklings lull the distant folds; 山水方明灭,此时渐黯淡, 四周空气紧,安静似庄严, 唯有甲虫飞,嗡嗡在盘旋, 昏昏铃铛响,远处羊群安。 Save that from yonder ivy-mantled tow'r The moping owl does to the moon complain Of such as, wand'ring near her secret bow'r, Molest her ancient solitary reign. 唯有在那边,高塔青藤满, 忧郁猫头鹰,对月发怨言, 怪他游荡近,冲撞其闺苑, 多年独处惯,如今遭冒犯。 Beneath those rugged elms, that yew-tree's shade, |