Message on the International Day for the Total Elimination of Nuclear Weapons 彻底消除核武器国际日致辞 26 September 2016 2016年9月26日 Nuclear disarmament is one of the founding principles of the United Nations. It was the objective of the first General Assembly resolution. Disarmament is in our DNA. 核裁军是联合国的创始原则之一,也是联合国大会第一个决议的目标。裁军已经融入我们的DNA。 I have been proud to advance the goal of a world free of nuclear weapons. In 2008, I launched a Five Point Proposal on Nuclear Disarmament to spur Member States to greater action. In the years since, I have done my utmost to convince States of the urgency of this task. 我始终推动实现无核世界的目标,并引以为豪。2008年,我提出了核裁军五点建议,以激励会员国采取更大的行动。这些年来,我努力说服各国认识到这一任务的紧迫性,并为此投入了全副身心。 As we scan the global horizon, we face growing nuclear dangers. Progress in multilateral nuclear disarmament has come to a standstill. 放眼全球,我们面临着不断增长的核危险。多边核裁军已经陷入停滞。 Tens of billions of dollars have been pledged to maintain and upgrade nuclear weapon systems. 数十亿美元将用于核武器系统的维护和升级。 |