涉外商务英语合同的语言特色体现在以下几个方面: 第一部分、用词方面 多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。合同起草者应多加强这方面的学习。比如: 1、at the request of party b, party a agrees to send technicians to assist party b to install the equipment. 应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。assist 较 help 正式; 2、the personnel shall not to partake in any political activities in iraq. 所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partake in 较 take part in 正式; 3、the employer shall render correct technical guidance to the personnel. 雇主应该对有关人员给予正确技术指导。render 较 give 正式; 4、party a shall repatriate the patient to china and bear the cost of his passage to guangzhou. 甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。repatriate 较 send back 正式; 5、this contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of china. 本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。construe 较 explain,interpret 正式; 6、the employer may object to and require the contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is |