1.Whorf came to believe in a sort of linguisticdeterminism which, in its strongest form, states thatlanguage imprisons the mind, and that thegrammatical patterns in a language can producefar reaching consequences for the culture of asociety. 「译文」沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点,其极端说法是:语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。 「解析」句子的主干为Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism.which引导限制性定语从句,修饰linguistic determinism.在由which引导的定语从句中,谓语动词states跟了两个宾语从句,一是that language imprisons the mind,一是and that the grammatical patterns…society.注意:句中imprison the mind不能译成“把大脑(或思想)关进牢房”,只能译成“禁锢思想(或思维)”。 a sort of与a kind of的意思一样,如用在形容词前一般译为“有一点”或“有几分”,如用在名词前可译为“某种”。a kind of magic(某种魔术或魔力)。 far reaching意为“深远的”,far reaching consequences算是一个常用的搭配,但是注意consequence往往表示“后果”,即不一定是好的结果。“深远的影响”或“深远的意义”,常用far reaching significance来表示。 2.The American spymaster who built the Office of Strategic Services in the World War II andlater laid the roots for the CIA was fascinated with information. |