1.翻译: A:He drugged David’s tea. B:You don’t say(so)! [误译] A:他在戴维的茶中放了毒。 B:你不要(乱)说! [愿意] A:他在戴维的茶中放了毒。 B:真的吗! [说明] You don’t say (so)! 是口语,表示惊讶,意为“真的吗”,“不会吧”,“什么”等等。 2.翻译: A:Shirley is a clever girl. B:B:You can say that again. [误译] A:雪莉是个聪明的女孩子。 B:你可以再说一遍。 [愿意] A:雪莉是个聪明的女孩子。 B:你说得对。 [说明] You can say that again. 是口语,与“You said it.”同义,意为“你说得对。“,“你说 得不错。” |