据中国地震台网测定2月6日3时57分在台湾高雄市发生6.7级地震,震源深度15千米。台南市多处楼房在今天凌晨的地震过后倾斜、甚至倒塌,部分地点传出人员受困,消防人员前往救出多人。截至目前,地震已导致3人死亡,其中包括一名出生10天的女婴。 A powerful earthquake toppled a 17-story apartment building in southern Taiwan on Saturday, killing at least three people, including a 10-day-old girl, according to Cti News. 据台湾中天电视报道,2月6日的强地震致台湾南部一座17层的居民楼倒塌,造成至少3人死亡,其中包括一名出生10天的女婴。 这里的topple指“使...倒下”,其他意思相近的词还有collapse,fall down和tumble。不过,这几个词在具体用法上还是有些差别,topple前面的主语一定是外力,导致某个建筑物倒塌,比如这里的A powerful earthquake toppled a 17-story apartment building;而collapse,fall down和tumble的主语基本都是建筑物本身,比如:a 17-story apartment building collapsed/fell down/tumbled down in a powerful earthquake。 地震之所以可怕,除了其来势迅猛,猝不及防外,还因为它往往破坏力惊人。英语中,描述其破坏力的词,按由轻到重的次序大致有damage,destroy, devastate,shatter,level,flatten等等。 |