Best friends maybe priceless but the cost of keeping the relationship alive is £23,870. 最好的朋友也许是无价的,但使友谊长存的成本是23,870英镑。 According to a study, a BFF (best friends forever) does not come cheap with devoted pals blowing £4,679 on birthday presents alone over a lifetime. 一项研究指出,有一名死党(永远最好的朋友)并不便宜,因为单单是为挚友准备一辈子的生日礼物就要花费4679英镑。 And while it costs nothing to be a shoulder to cry on, big hearted Brits go the extra mile and splash out £168 on pick-me-ups to get their mate through a rocky patch like the break up of a relationship. 虽然在朋友哭泣时成为朋友的依靠并不会带来什么损失,但是慷慨大方的英国人会为朋友付出更多,他们会花168英镑来为朋友买提神酒,助其熬过诸如恋爱关系破裂等困难时期。 There’s a further £242 spent on presents to show how much they mean from gifts bought on holiday to treats for no reason. 从节日礼物到毫无缘由的款待,为了显示他们对你是多么重要,你还会花242英镑为他们买礼物。 And distance does not break up a close friendship as BFFs fork out a whopping £18,000 on travel to see each other despite being miles apart because of university, jobs and marriage. |