野羚羊还能在犹达山头 The wild gazelle on Judah's hills 欢快地跳跃不停, Exulting yet may bound, 圣地到处有活泼溪流, And drink from all the living rills 任凭它随意啜饮; That gush on holy ground; 四蹄轻捷,两眼闪光, Its airy step and glorious eye 不驯,喜悦,巡视着故乡。 May glance in tameless transport by: — 同样快的脚步,更亮的眼睛, A step as fleet, an eye more bright, 犹达也曾经见识; Hath Judah witness'd there; 在她那逝去的繁华旧境, And o'er her scenes of lost delight 居民够多么标致! Inhabitants more fair. 黎巴嫩香柏依然在飘动, The cedars wave on Lebanon, 犹达的少女已无影无踪! But Judah's statelier maids are gone! 以色列儿孙云飞星散, More blest each palm that shades those plains 怎及故乡的棕树! Than Israel's scatter'd race; 它虽然寂寞,却风致宛然, For, taking root, it there remains |