She walks in beauty, like the night 她走来,风姿幽美,好像 Of cloudless climes and starry skies; 无云的夜空,繁星闪闪; And all that's best of dark and bright 明与暗的最美的形象 Meet in her aspect and her eyes: 交集于她的容颜和双眼, Thus mellow'd to that tender light 融成一片淡雅的清光—— Which heaven to gaudy day denies. 浓艳的白昼与此无缘。 One shade the more, one ray the less, 多一道阴影,少一缕光芒, Had half impair'd the nameless grace 都会有损于这无名之美: Which waves in every raven tress, 美在她绺绺黑发间荡漾, Or softly lightens o'er her face; 也在她颜面上洒布柔辉; Where thoughts serenely sweet express 愉悦的思想在那儿颂扬 How pure, how dear their dwelling-place. 这神圣寓所的纯洁高贵。 And on that cheek, and o'er that brow, 安详,和婉,富于情态—— So soft, so calm, yet eloquent, 在那脸颊上,在那眉宇间, |