Away, away, ye notes of woe! 去吧,去吧,悲凉的曲调! Be silent, thou once soothing strain, 沉默吧,一度甘美的乐音! Or I must flee from hence—for, oh! 否则,我只得掩耳奔逃, I dare not trust those sounds again. 这样的乐曲我不忍重听。 To me they speak of brighter days— 它们追述欢愉的往昔—— But lull the chords, for now, alas! 此刻,快停止拨弄琴弦! I must not think, I may not gaze 我不愿正视,也不堪回忆 On what I am—on what I was. 我的今日,和我的当年。 The voice that made those sounds more sweet 你嗓音已哑,使这些乐曲 Is hush'd, and all their charms are fled; 原先的魅力都逃逸无踪; And now their softest notes repeat 如今,它们低回的旋律 A dirge, an anthem o'er the dead! 不过是挽歌哀乐的复诵。 Yes, Thyrza! yes, they breathe of thee 是的,它们在唱你,赛沙! Beloved dust! since dust thou art; 唱你——被人挚爱的尘土; |