去吧,浓艳的景色,玫瑰的园圃! Away, ye gay landscapes, ye gardens of roses! 让富贵宠儿在你们那里遨游; In you let the minions of luxury rove; 还给我巉岩峻岭——白雪的住处, Restore me the rocks, where the snow-flake reposes, 尽管它 们已许身于爱和自由; Though still they are sacred to freedom and love: 喀利多尼亚!我爱慕你的山岳, Yet, Caledonia, beloved are thy mountains, 尽管皑皑的峰顶风雨交加, Round their white summits though elements war; 不见泉水徐流,见瀑布飞泻, Though cataracts foam 'stead of smooth-flowing fountains, 我还是眷念幽暗的洛赫纳佳! I sigh for the valley of dark Loch na Garr. 啊!我幼时常常在那儿来往, Ah! there my young footsteps in infancy wander'd; 头戴软帽,身披格子呢外衣; My cap was the bonner, my cloak was the plaid; 缅怀着那些亡故多年的酋长, On chieftains long perish'd my memory ponder'd, 我天天踱过松柯掩映的林地。 As daily I strode through the pine-cover'd glade. |