2004年1月, 美国加州州立大学(California State University)的经济学教授Glen Whitman在和几位语言学家进行学术讨论的时候,率先提出了snowclone这个概念。它描述了语言中非常普遍的模式化现象,即套用一句很有名的话,把其中几个关键词替换掉,构成一句新的、让人听了之后可以立即联想到原话的话。这么讲可能比较抽象, 但我只要举几个中文的例子,大家就肯定能明白:胡戈的恶搞作品《一个馒头引发的血案》走红之后,国内媒体动不动就采用“一个XX引发的XX”句式(比如报道Dick Cheney打猎误伤朋友事件,说这是“一个鹌鹑引发的血案”);((满城尽带黄金甲》创造了国产电影的最高票房纪录,也导致了“满城尽带/是XXX”句式的泛滥(比如报道梅花展,号称“满城尽是梅花香”);2007年红遍网络的流行语“很好,很强大”,衍生出无穷无尽“很X,很XX”(比如2008年家喻户晓的“很黄,很暴力”和“很傻,很天真”)。这种现象就叫 法的流行乃以讹传讹所致。 只要填上不同的X.Y、Z,我们就可以“克隆”出不计其数的新句子。Glen Whitman于是把这种现象称,即snowclone。英语里有无数snowclones,不过影响力最大、流传最广的snowclone非“X is the new Y”莫属。美国著名时装专栏作家Diana Vreeland在1962年注意到当时的印度女装明显偏好粉红色,于是她发表了这句评论:“Pink is the black of India”(粉红是印度的黑色。)《这句话的实际意思是:粉红在印度时装圈的地位就像黑色 在纽约时装圈的地位。 |