TVB在2003年推出的另一部电视剧《扑水冤家》也有个挺别致的英文名:Back to匆trot二Otte o剧中的男女主人公原木有车有楼,还有一对聪明可爱的子女,是个典型的香港中产家庭。可借好景不常,经过金融风暴、"9. 11”事件、投资失败等一系列打击,夫妻俩陷人了严重的经济危机,不得不宣布破产,重新过起为温饱而奋斗的日子。 其实在没看材卜水冤家》之前,我已经对back to square one有所了解。这是个英语为母语者经常使用的短语,等于back to the beginning,就是“回到起点,回到老样子”的意思。剧情也非常有力地证实了这一点:男女主人公在经济方面回到起点, 不得 不重新开 始。 由于媒体一直说这部剧集在影射财务出现状叹、提交破产申请的香港明星钟镇涛、出于好奇(再次强调,好奇对学英语很有好处!),我决定要彻底搞清楚back to square one的来龙去脉,看看它是不是一个源于经济领域的短语。一查资料,得到了非常意外的答案:back to square one 的来源竟然是著名的儿童游戏—跳房子I(确切地说,它的来源尚有争论,但“跳房子”是唯一没有漏洞的解释。其他几种来源都已被语言学家证实是错的。)不知道现在的小孩还玩不玩这个游戏,在我小的时候,它可是相当流行:用粉笔在地上画方格,标从1到9的阿拉伯数字。方格9的上面是个半圆形,象征天堂。 |