相信大多数的读者都知道一些基本的美式发音和英式发音的区别,比如对r 结尾的单词的r音处理,对answer dance advantage 等单词,对bot got 等词的o音处理等,但是有些不同的是相对来说没那么“人尽皆知”只有在国外生活的人才会有所了解,envelope就是其中一例。很多美国人把envelope的en 部分,发成entourage entree这些词里的en一样,也就是说,他们的envelope听起来有点像on-velope,虽然也有些美国人读法en-velope,但总体上来看,遵循传统的on-velope要普遍的多。 其实在去美国之前,我并不知道有on-velope的读法。现在已经是21世纪,很少有人真正拿笔写信了,所以平时听别人说“信封”的机会不多。正因如此,一开始偶尔听到有人说on-velope 的时候,我以为这只是个人的口音问题。后来确定on-velope是普遍的美式发音,完全要感谢push the envelope这个短语。因为它的使用率相当高,直接导致我一次又一次听到on-velope这种 读法。 push the envelope是“勇于创新、突破极限”的意思。这里的envelope并不是“信封”,而是一个数学领域的专有名词:包络线。如果你和我一样对它毫无概念,没有关系,只要知道这一点就行了:第二次世界大战期间,航空业引入了这个数学概念,并创造出一个新词:flight envelope。 flight envelope是一个综合性的衡量依据,描述飞机可以安全飞行时的各个指标的上下限,包括飞行速度、引擎马力、操纵角度、海拔高度以及风速等。因为飞行员需要不断尝试突破现有数据,才能最终得出飞机的安全极限,所以pushing the (flight) envelope就有了“突破极限”的意思。 |