protest too much是个极其容易被误解的短语。不信的话,我们可以做个试验。没有上下文,你会如何理解“I think you protest too much!,’这句话?如果回答“我觉得你太爱抗议/抱怨!”,那你的确误解了这个短语。它的真正意思是:to insist so strongly about something not being true that people begin to suspect maybe it is true(坚决否认某件事的真实性,反倒让人怀疑这件事 是真的),有点像中文里的“欲盖弥彰”。 会有这样的误解,关键原因在于protest这个词。我们太熟悉在父亲被谋杀后立刻就改嫁叔叔的做法,故意安排她观赏一出戏剧。剧中有个寡妇的角色对丈夫非常忠诚,再三发誓丈夫死后决不改嫁。这个角色果然让Gertrude觉得不舒服,她喊了一句:“The lady doth protest too much,methinks!”(我觉得这位女士表态得过分了!)言下之意就是“她肯定已经对丈夫不忠了,不然不会一天到晚表忠心!” doth和methinks都是莎士比亚经常使用的“文言文”用词,doth相当于现代英语里的do/does,methinks则是I think。因为这个Hamlet的典故,很多人在用到protest too much的时候,往往会加上doth或methinks。这样既可以起到比较幽默的效果,也算是对莎士比亚致敬。 比如: Bartholomew: You、want a beer?(要来杯啤酒吗?) Archibald:No,thanks.I absolutelv hate beer . Never touch the stuff.even .Ican't even imagine wanting to drink a single drop of that filthy mind numbing liquid .It's poison to me . i absolutely do not want a beer. (不要,谢谢。我非常讨厌啤酒。从来不碰这玩意儿。我根本不能想象自己想喝哪怕一滴这种肮脏的,让人神志不清的液体。他对我来说就是毒,我绝对不要喝啤酒。) |