pot就是“锅”,想必大家都很熟悉。但其实它在日常对话里有一个更常用的意思——大麻。而它之所以常用,主要有两个原因:一、大多数美国人或多或少都吸食大麻。在美国,人们的普遍看法是:海洛因、可卡因之类的东西才是真正的“毒品”,大麻只不过是比香烟厉害一点的“烟”罢了。很多人甚至不把它看成有害物质。还有不少公众人物一直在力争让大麻合法化,比如曾获奥斯卡奖提名的著名演员Woody Harrelson。 美国Showtime电视台2005年8月开播的剧集Weeds(《单身毒妈》)就是围绕大麻这个主题展开的。故事的主人公是两个孩子的母亲,因为丈夫身亡而失去经济支柱,不得不通过卖大麻来养家糊口。虽说这是虚构的电视剧,但它恰如其分地反映了美国现状。试想,如果卖大麻像贩卖海洛因一样严重,主人公怎么也不可能走这条路吧。 当然,我绝对没有鼓励毒品的意思(大麻再怎么“小儿科”,终究还是毒品)。只是描述一下实际情况,让大家理解为什么在日常对话里pot作为“大麻”的意思比“锅”还常用。说难听点,这年头,喜欢喷云吐雾的人比喜欢自己动手做饭的人多多了。 大麻的学名是marij uana,在口语里除了pot,还有许多叫法:dope. grass、green. hash、hay、herb. indo、joint(特指含大麻的烟卷)、leaf、Mary Jane、nugget. reefer和weed等。这么多的名字,也从一个侧面反映了大麻的流行程度。 |