2003年,美国著名乡村组合Dixie Chicks在伦敦举行演唱会的时候,主唱歌手Natalie Maines对着台下的英国歌迷说了一句:“Just so v ou know, we are ashamed the president of the United States is from Texas.”(告诉你们,.我们为美国总统来自得克萨斯州这一点感到羞愧。)Texas是Dixie Chicks三位成员的老家。 这段简短的反伊拉克战争感言迅速成为有史以来最具轰动效应的‘'just so you know”句。美国电台以“不爱国”为由封杀了Dixie Chicks的歌曲;乐迷开始集体焚烧她们的CD;有人屡屡跑去她们的演唱会现场搞破坏;更有甚者数次向她们发出死亡威胁。翻这比起当年赵薇的日本军旗事件,可谓有过之而无不及。 J 这句话引起如此大的反响,颇具争议性的内容本身固然是主要因素,但说话的方式和对象也是关键。just so you know大致可以翻译成“告诉你(们)”,有明显的主动出击的意味,反映了说话者迫不及待地要把某个信息传达给听话人、而且一定要他/她听清楚的姿态。(说话者总是先来一句‘'just so you know”,引起听话人的注意,然后说出那句关键的、要对方听清楚的话。)正是因为这样,在很多美国人看来,Dixie Chicks是迫不及待地要在外国人面前贬低自己国家的政府,所以特别不能原谅。如果是在美国本地对美国歌迷说了这样的话,情况就要好得多。 |