美国新泽西州有家颇有名气的商店叫Johnny on the Spot。一开始听到这个店名的时候,我以为它就是取Johnny on the Spot的本义,表示自己总是能够帮助顾客,是可以信赖的选择。后来发现这个店原来是厕所设施专卖店,商品包括马桶、蹲坑、小便池、移动卫生间等,我忍不住笑出声来。这名字取得还真有意思。 Johnny是John的昵称,而john在美式英语里又表示“厕所、马桶”,所以Johnny on the Spot可以理解为“在现场的厕所、马桶”,也就是可移动厕所、便携式马桶。而这些正是该店的主打商品, 所以顾客去过一次以后,一定会留下深刻印象。以后只要再看到或听到店名,就会想起店里卖的是什么。 当然,最巧妙的地方还在于这个名字讨了Johnny on. the Spot本义的好彩头,让顾客牢记专卖店特色的同时又吹捧了自己一番,一举两得。 Oxford English Dictionary(《牛津英语词典》)指出,Johnny on the spot这个短语于1896年第一次出现在印刷品中,但是之前已经有人在日常对话里使用。它的原形是一句完整的话:Johnnv is always on the spot when wanted.(有需要的时候,Johnny总会出现)。Johnny是常见名,在这里泛指“某个人”。 知道了原形,Johnny on the spot的意思就很容易理解了:在有需要的时候会及时出现并提供帮助的人,在困境中可以依赖、能够指望得上的人。可以说,Johnny on the spot有几分“活雷锋”的味道,但两者也有明显的区别:Johnny on the spot突出的是“能干,可以帮上忙”这一点,而“活雷锋”则主要是赞扬某人的“无私”。所以,一个经常放弃自己的利益去帮助别人的人是活雷锋,而不是Johnny on the spot。 |