goody two-shoes是一个很常见的概念,比较接近中文里的“伪君子”,但不完全相同。伪君子的侧重点是“虚伪”,说一套做一套,根本不像吹的那么好听。它翻译成hypocrite更确切。goody two-shoes的侧重点在于“过分君子”。这种人在道德品行方面似乎无可挑剔,让人觉得有虚假的“装乖”成分。 其实goody two-shoes最初是个褒义词。英国著名出版家、被称为“儿童文学之父”的John Newbery于1765年出版了童话故事“The History of Little Goody Two-Shoes”。故事的作者据说孩时期的天真、乐观和开朗,没有被财富蒙蔽双眼。所以,人们开始用goody two-shoes来形容具有Goody这些优点的人。 Goody不是一个随机的名字,而是当时对社会地位低下的贫穷女性的尊称(goodwife -词的变种)。因为主人公正好是个贫穷的女孩,所以作者就直接把Goody拿来当她的名字了。由此可见goody two-shoes在故事刚发表的年代是完全的褒义词。 可能是因为受goody-goody的影响(goody-goody指的是“伪善的人”,尤其是善于讨好卖乖的人),goody two-shoes从19世纪后期开始渐渐包含贬义,用来描述具有Goody那些优点,但有点好过头、让人怀疑其真实性的人。到1934年,这种贬义的用法第一次出现在印刷品中。 进入20世纪80年代,英国歌手Adam Ant的作品GoodyTwo Shoes在英美两国的排行榜上都取得了很好的成绩。那个时候MTV频道在美国刚开播不久,全部的节目内容就是不间断播放音乐录影带(如今,MTV已是真人秀的天下)。 |