美式英语和英式英语一个非常明显的区别体现在go和come这对动词上,国内的教科书一般都遵循英式英语的标准,在这表达“去/来做某事”的时候,比较习惯用go/cometo do something,比如go to see a film(去看电影),come to have dinner with us (来和我们一起共进晚餐) 在美式英语中,go和come后面是直接跟动词的,没有to,所以要表达同样的意思,他们会说go see a film和come have dinner I with a us知道了这点之后,在理解go figure 就比较容易了,go figure 是很多美国人的口头禅,一个典型的go do something 的表达方式,figure 在这里是figure out 的省略形式,换句话说,他们说go figure的潜台词是“I sure can't explain/understand that.”(我实在解释/理解不了。) 比如: Tim: We are supposelly the most educaied country in the world. and yet we electeed Ceorge W.Bush asour president! Twicc…(我们号称是世界上受教育程度最高的国家,但我们竟然选小布什当总统!而且是两届!!!) Jennifer:go figure!(谁知道啊!) 注释:此对话乃生活中的真实经历。美国至今有很多人对小布什 当上总统非常不满,更对他能够连任两届表示无法理解。 Scott: Fred just bought a Ferrari.and he is working as a waiter in KFC.(:(Fred刚买了辆法拉利,而他的工作是在肯德基里当服务员!) Hilary:go figure!(我也搞不懂哦!) |