在美国生活的时候认识了一对朋友,夫妻两个 都是护士。因为经常跟他们打交道,我学到了不少有用的医学名 词。 如果你看过美国一些以医院为背景的电视剧,比如已经热播 了14年的ER (《急诊室的故事》)和目前十分流行的House MD .(《豪斯医生)))等,你肯定知道专业的医学术语跟天书没什么两样 。好就好在我这两位朋友是护士,不像医生那样总爱用一串串的 专业术语,所以跟着他们,我清楚了什么是普通人也需要掌握的 东西。 或者说,什么是英语为母语者在没有医学专业的背景下也应 该能听懂的东西。 这当中有一个我以前不知道的名词,就是 Charley horse(也可以写成Charley horse)它其 实等于cramp,即抽筋,是比较口语化的说法,牛 津英语词典明确指出,其是没是英语,最早出现在 19世纪80年代,指人的腿部抽筋的活动现象,韦氏 国际词典则推测可能是因为其年岁已高留为家用的 名字,所以Charley horse就跟‘瘸'扯上了关系, 进而表示抽筋(因为腿抽筋的时候就如同瘸了腿一样)。 虽然Merriam- Webster分Inter77ational Dictionary -向有崇高的地位,但很多语言学家还是不同意它的推测,认为 Charley horse 是来源于美国棒球界的俚语。其中一个相当流行的 说法是:19 世纪80年代末期,芝加哥体育馆地勤人员使用的一 匹瘸马就叫 Charley。 |