对很多中国托福考生来说,写作文等于中译英。 在英语水平还未达到一定高度之前,考生们的英文写作通常都会受习惯的思维方式和中文句式的影响,最终写成了不土不洋的中式英语,结果就是让考官们一头雾水,老师们哭笑不得。 【案例1】 原文:Environmental protection has more and more gotten the attention of the countries around the world, and the best way of environmental protection has become the focus of the debate。 修改:Environmental protection has drawn increasing attention of the countries around the world, and people have been debating about the best way to protect the environment。 解析: (1)受到越来越多的关注原文用has more and more gotten the attention,是典型的中文直译,不符合英文的行文习惯,应改成has drawn increasing attention。 (2)has become the focus of the debate即成为讨论的焦点,但更地道的英文表达可以人为主语,如:...people have been debating about the best way to protect the environment。 【案例2】 原文:Gradually improved public awareness of environmental protection and insufficient environmental protection measures have been very difficult to reverse the trend of ecological and environmental degradation。 |