一般来说,要把握选词的准确性, 可以从下面三方面入手: 1、选词时要符合语言习惯并与社会文化诸多背景一致 例如,英美人对landlord和peasant两词的理解与中国人截然不同。英美人对前者的理解首先是房东,然后才是地主而peasant一词对他们来说意味着粗俗与无知,此词多少带有贬义色彩。再如propaganda一词在中国并不带有西方人所理解的贬意;而First lady (第一夫人)绝不能理解为汉语的原配夫人,因此在写作中应特别注意这类词,否则会导致冒犯和误解。由于东西方社会历史文化的差异,许多词所引申或代表的内容也大相径庭,Phoenix在西方象征复活、再生,而汉语的这一词却表示祥瑞。Peach在汉语中象征长寿而在英语中却用以指代特别讨人喜爱的人或物。又比如在表示色彩的词中green是青春的颜色,常表示希望、活力,但在英语中green又与妒忌 (to be green with envy,green-eyed)和没有经验的(a green horn)联系起来。如果没有广泛的阅读积累,养成经常的良好习惯,单凭想当然地选词,势必会词不达意。即使同一事物,在美国和英国也可能有不同的表达。例如:corn一词在美国指玉米而在英国泛指谷物地铁在英国用tube或underground美国则用subway。此类的例子还有pavement/sidewalk, Chemists shop/drug store等。 |