MERCY BEGINS AT THE DINNER TABLE 仁慈始于餐桌边 During the Ming dynasty, a Buddhist called Wang Cheng was always willing to help others, especially orphans and the poor. 明代的时候,有一位佛教徒,叫王成,他总是乐意助人,尤其是孤儿和穷人。 Every day Wang chanted Buddhist sutras, or scripture. In general, he was very pious, but for some reason, there was one rule of Buddhism he did not obey:he was not a vegetarian. 王成每天都诵经,总的来说,他是一个虔诚的佛教徒。但是出于某种原因,有一条戒律他没遵守:他不吃素。 He lived during a bad period. There were many disasters. Bandits and outlaws roamed the country. Wang was worried. He heard that a monk living in a cave practiced Buddhism so hard that he could tell the past and the future. He knew the causes of present conditions and the effects the future would bring. Wang decided to visit him for instruction, even though the way was long and dangerous. 他生活在一个不好的年代,那时候有很多灾祸。国内强盗和歹徒猖獗。王王很担忧。他听说有一个在山洞里用功修行的和尚能知过去未来。他也知道现在的因和将来的果。于是王成决定去拜访那个和尚,希望能得到一些指示,尽管路途既遥远又危险。 |