我们上次讲了两个由nest组成的习惯用语, foul your own nest有破坏自己的名誉,家丑外扬等意思,stir up a hornets nest意思是树敌招怨,自找麻烦。今天我们还要讲两个以nest为关键词的习惯用语。第一个是:Feather your own nest。Feather这个词作动词的时候可以解释铺垫羽毛。那么feather your own nest就是在自己的窝里铺上羽毛了。想象一下垫上松软羽毛的小窝该是多么舒服啊。这可真是为自己的安乐考虑周到了。 当然我们不能只看这个习惯用语的字面意义。让我们听一个例子来体会它的含义吧。这段话说的还是我们上次提到的CIA officer,也就是美国中央情报局的那个工作人员。他为前苏联提供机密情报终于落网。这件事使说这句话的人大为烦恼。 例句-1:I thought security at CIA was good and tight. How come this guy could spy for Russia for so long and feather his own nest with millions of dollars for Moscow? Its really hard to believe. 他原来的想法是中央情报局的安全防卫措施一定既完善又严密,没想到事实却并非如此。否则那个中央情报局官员怎么有机会长年累月地为莫斯科提供机密情报,并得到几百万美元的报酬中饱私囊呢?这简直令人难以置信。 从这例子我们可以看出feather your own nest意思是中饱私囊。换句话说是谋求个人利益。 |