美国习惯用语-第186讲:bean counter 我们给大家介绍过两个由bean这个字组成的习惯用语,它们是:Full of beans and not worth a hill of beans. Full of beans是指一个人精力充沛,not worth a hill of beans是一钱不值的意思。今天我们还要给大家讲解两个和bean这个字有关的习惯用语。现在先来讲第一个:bean counter. Counter这个字是来自动词count. Count就是中文里数钱的数。在count这个动词后面加上er就变成了名词counter,也就是数数的人。那么,bean counter就是:数豆子的人。作为一个俗语,bean counter的意思就是一个政府官员,或者一个公司的总管老是把时间浪费在鸡毛蒜皮的小事上,尤其是为了一点点钱算计个没完。那些为政府或公司真正干些实际工作的人都很讨厌这些bean counters。你们听了下面这个例句就明白了。 例句-1: I\'m looking for a new job. This company I\'m with now has too many bean counters. All they care about is how much we spend on postage and phone calls. They don\'t care if you are the best salesman in the place. 这是一个人对工作不满,他说:"我得另外找个工作。我现在工作的这个公司里尽是那些小里小气的人。他们关心的就是我们在邮票和电话上花了多少钱,至于你是不是这个公司最好的推销员他们根本不管。" ****** |