英语中 green with envy是什么意思?人们忌妒或羡慕时睑色真的变绿或发有吗? 英语中说 Paul was in a blue mood;Paul(保尔)是什么情绪?高兴、激动、悲哀,还是什么? 在上列两句中,green(绿)和blue(蓝)都不指颜色。两个词都有别的意思某种文化方面的联想。在词典上,green这个词有脸色变绿的意思,但green with envy是个固定词组,表示十分嫉妒。blue这个词与 mood之类的调连用体现某种情绪时,表示沮丧的、忧郁的,如:Paul was in a blue mood.保尔情绪低落。 本章将以汉语和英语如何运用表示颜色的词语为例,讨论某些颜色在不同文化中的联想。 red(红色): 无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。英语里有 red-letter days,纪念日,喜庆的日子,在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以red-letter的转义就是可纪念的、喜庆的。普通的日子印的是黑色,但 black-letter day却不是平常的日子,而表示倒霉的一天。又如 to paint the town red表示狂欢、痛饮、胡闹,多指夜生活中的狂欢作乐,饮酒胡闹,不是把全城染红。此外,roll out the red carpet for sb. 的意思是:铺展红地毯,隆重地欢迎某人。如: He was the first European head of state to visit their country,and they rolled out the red carpet for him.他是第一个访问该国的欧洲首脑,他们用隆重的礼仪来欢迎他。 |