对于学外语的学生来说,不仅要掌握词的字面意义,而且要知道词的涵义。不了解词汇涵义,会在语言上犯严重错误,有时误把好言当恶语,引起谈话者的一方或双方不快;有时误把嘲讽当称赞,被人暗笑。 如peasant一词,是农民之义,但外国人眼里不是农民之意。英语中的 peasant 与汉语中的农民所体现的意义并不完全相同,可能有不同的涵义,英语中的peasant是贬义。《美国传统词典》给peasant下定义:乡下人、庄稼人、乡巴佬,教养不好的人、粗鲁的人.《新编纬氏大学词典》:一般指未受过教育的、社会地们低下的人.在汉语中,农民指直接从事农业生产劳动的人,无论在革命斗争中或是在社会主义建设中都是一支重要的力量,丝毫无贬义。 再如,politician 和statesman 这两个英语词。Politician是政治家吗?反过来说,汉语中的政治家这个词应该怎样译成英语呢?有些略知英语的学生译作 politician,这是不合适的。Politician这个词在美国英语中,往往有很强烈的贬义色彩,引起别人的蔑视。它只为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人。这个词还有精明圆滑的人(smoothoperator)之义。指一个人做事和说话时,信心十足,非常老练。汉语政治家这个词应译为statesman,在英国英语和美国英语当中都很贴切,statesman主要表示善于管理国家的明知之士;人们通常把有威望的高级政府官员称为statesman. |