(一)动物比喻 汉语和英语中都有大量的比喻,然而,理解另一种语言的比喻往往并不容易。学习英语的学生可能碰上这样的句子:You chicken! he cried looking at Tom with contempt.(你这个胆小鬼!他轻蔑地看着汤姆道。)(不是你这只鸡。) The stork visited the Howard Johnstons yesterday.(霍华德?约翰斯顿家昨天添了一个孩子。)(不是有鹳鸟做客。)学生遇到这样的句子,如果不知道chicken指懦夫或胆小鬼,不知道 a visit by the stork指孩子诞生,就可能会感到迷惑不解。讲英语的人学汉语时也会对下面的句子感到费解:你真熊!那个家伙简直象条泥瞅! 讲英语的人和中国人对于熊的联想很不一样。他们认为熊是很凶猛、危险的动物,也可能认为动物园或野生动物园林里的熊调皮淘气,滑稽可爱;但决不会象中国人那样,认为熊愚笨、无能、无用。在一定的上下文中你真熊可能相当于你真笨、你真没用、你真软弱、你真窝囊等义。 大部分英语国家里都没有泥锹,人们不过把泥鳅看作是一种鱼,不会认为它很清,并理解滑的转义:圆滑、狡猾、不老实、不可靠等。不过,在英语中的确有一种说法跟汉语中的滑得象泥锻这种比喻在意义上和感情上完全一样: slippery as aneel(滑得象鳝鱼)。 |