刚开港不久的洋山深水港是我们的骄傲,然而在通往深水港的东海大桥上,却赫然竖立着这样一块英文标牌:DO NOT DRIVE FATIGUE(别驾驶疲劳),疲劳怎么能被驾驶呢?看了中文和旁边配的漫画才明白,原来是告诉司机严禁疲劳驾车。 中式翻译闹笑话 如此与我们的骄傲不相称的翻译错误在上海的公共场所比比皆是,记者昨天在南京路、城隍庙随手摘录了几条。比如把拿铁咖啡逐字硬译成Take Iron Coffee把收银机照同样路数译成Accept Silver Machine(接收银制品的机器);在一家历史悠久的老字号饭店的广告牌上,上海特色小吃蟹粉小笼被译成了Crab Pinkand Small Basket(螃蟹、粉红色和小篮子),不知道的人还以为是三种风马牛不相及的东西呢;公交车上的报站器则把某某新村说成了New Estate(新房产) 英语运用难自如 这类错误若出现在改革开放初期还情有可原,而今上海的国际色彩日益浓郁,每年接待海外游客数百万人次,还工作生活着众多外国人,怎能在英语翻译等细节上失分?再看上海今年报考英语中、高级口译考试的人数超过7.2万,上周举行的英语四、六级考试吸引了全市25.5万余人参与,连出租车司机、社区退休老人都在学习简单的英语对话。但在现实生活中,这些学来的英语却很难自如地运用。 |