字差错,在中国可谓比比皆是。有一部自我标榜现代汉语规范的词典,差错率竟高达万分之八,这是中国社会科学院语言研究所随机抽查了10万字而得出的结论,但根据国家资讯出版总署的规定,图书差错率超过万分之一的,为不合格。 据英国广播公司13日播发的一则消息报道,不少日本出版家对中国制定的差错率标准不能理解,常常问中国出版人:出版物为什么要错呢?日本出版物所达到的精益求精的水准,确实让人不能不服。 日本出版家说,这涉及出版行业应该肩负什么社会责任,应该秉持什么社会公德的问题。 中国人的中文错误百出,中国人的英文更是错误百出。这家广播公司举例说,在上海某大桥上,赫然竖着一块英文标牌:DONOTDRIVEFATIGUE(别驾驶疲劳),疲劳怎么能驾驶?看了中文才明白,原来是严禁疲劳驾驶。 在南京东路上,同样可以见到类似不知所云的错误。英国广播公的消息说,那里有一家商店把拿铁咖啡逐字硬译成TakeIronCoffee,将收款机按同样路数译成AcceptSilverMachine(接受银制品的机器)。 在城隍庙一家老字号饭店,广告牌上特色小吃蟹粉小笼被译为CrabPinkandSmallBasket(螃蟹、粉红色和小篮子)这类中式英语在上海公共场所时有所见,令在上海居住、工作、旅游的外国人啼笑皆非。 |