The Scent of Lilac 《飘来了丁香》 By Angela Ren Tr. Zhao Yanchun 赵彦春英译任雨玲 I often roam in a drizzle 我时常漫步在小雨中 And in a drizzle search 在小雨中寻觅 The drizzle is like a song care-free 小雨象一首悠然的歌 But it has not brought me 未曾带给我 Lilac-like flowery words 丁香一样的花语 Though it is pathetic and moving 它却是幽怨而绵长 I stroll in ancient poems 我徜徉在古诗中 And search in the sea of ink 在翰海中寻觅 On the far-stretching shoal 茫茫的浅滩上 Are my 布满我 Zigzaging footprints 平平仄仄的足迹 So plantive and indecisive 它凄婉而彷徨 Today, I pace by the Goldwater Bridge 今日,我漫步在金水桥头 And fly in the blue sky 在蓝天中飞翔 From the other shore floats the scent of lilac 彼岸飘来了紫丁香 Just like 恰如这 The warm sunlight of this winter 冬日的暖阳 That gladdens the snow and frost 增艳了冰雪寒霜 I gently put it on my heart 轻轻地把它放在心上 My missing lingers 思念萦怀 Intoxicated in the dream 在梦中陶醉 |