Double Ninth, Missing My Shandong Brothers Wang Wei As a lonely stranger in the strange land, Every holiday the homesickness amplifies. Knowing that my brothers have reached the peak, All but one is present at the planting of flowers 九月九日忆山东兄弟 王维 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。 Ascend Du fu In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering Over the clear lake and white sand birds are flying homeward Immensity of leaves rustling fell The never-ending Yangtze river rolling on I have come thousands of miles miles away, sad now with autumn And with my hundred years of woe, I climb this height alone. Ill fortune has laid a bitter frost on my temples, Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine. 登高 杜甫 风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。 万里悲秋常作客,百年多病独登台。 艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒怀。 |